yiqicao17c@
添加时间:北京市外办相关负责人介绍,近日,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,经多次反复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。
解析基于大数据采集、画像而来的精准定向信息投放,虽然也方便了消费者,但在一定程度上侵犯了消费者的知情权和选择权。所以《电子商务法》要求电商经营者在提供搜索结果时,必须同时提供不针对个人特征的搜索结果,以保障消费者的知情权与选择权。要求遵守《广告法》有关规定,主要是指未经过当事人同意不得向其住宅、交通工具发送电子广告,也不能以电子信息形式发送广告。以电子信息方式发送广告,要明示发送者的真实身份和联系方式,并向接收者提供拒绝继续接收的方式。利用互联网发送广告不得妨碍用户正常使用网络,在互联网页面以弹出形式发布的广告要有显著的关闭标志,确保一键关闭。
责任编辑:陈合群《财经》记者 韩笑 | 文 袁满 | 编辑4月18日,目前仍在整顿中的大公国际资信评估有限公司(下称大公资信)正式引入战略投资者——中国国新控股有限责任公司(下称国新控股),国新控股将持股58%。大公资信是国内老牌的信用评级机构之一,拥有监管部门认定的全部评级资质,而且长期主打民族品牌,自称是第一家向全球提供主权评级的非西方国家评级机构。2011年,大公资信曾因给予铁道部AAA的主体信用评级引发广泛质疑。当时,大公资信对中国的主权评级为AA+,对美国的主权评级则刚刚从A+下调至A。
背景站名英文译写规范国标调整目前,北京市地铁站名英文译写遵循2006年的地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum,八角游乐园为BAJIAO Amusement Park”。
且ST围海以“事态紧急及重大”进行表述,同时发函向控股股东求证相关事项的真实性,并要求补充提供相关董、监事没有履行应尽责任和义务的详细情况。11月14日, 围海控股相关负责人则回应认为,此举为上市公司股东根据相关法律行使正当法律权利。从支持到反目不足3个月
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常进行翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。